FINS A PERDRE’S DE VISTA

Que a l’Orient regne la pau.
Que els solcs s’impregnin de suor
no pas de sang!
Que el poble més petit, al so de la cítara,
s’ompli de cants de lloança!
Que a Ponent la terra sigui fecunda.
Que l’estel es fongui en rosada,
que l’espiga esdevingui or!
Damunt les muntanyes, mentre les ovelles pasturen,
que brotin els borrons i les flors!
Que al Nord brilli l’abundor,
que la falç s’enfonsi sense parar
en l’oceà dels forments!
I els graners, obrint-se a la collita,
escampin l’alegria!
Que a Migdia els fruits siguin innombrables,
la mel brilli al cor dels russos,
que el vi ragi a doll, que les copes es desbordin!
I quan la muller jove enforni el bon pa,
que s’il·lumini d’amor! Daniel Varujan
  Daniel Varujan
Maria Àngels Anglada va col·laborar amb Maria Ohannesian per traduir al català alguns poemes del poeta armeni Daniel Varujan, la poesia del qual va traduir al francès Vahé Godel. Anglada juga amb la vida de Varujan i amb el nom del seu traductor al francès per donar vida i nom al pare del protagonista de la seua novel·la Quadern d’Aram, on inclou aquest poema atribuït al pare d’Aram (Vahé, metge i poeta armeni) que havia estat empresonat i mort a mans dels turcs.

No hay comentarios:

Publicar un comentario