30 DE MARÇ:POESIES EN FRANCÈS


Pilar Martínez , profesora de francés,ha enviado los siguientes poemas:



                    POÈMES EN FRANÇAIS.



             On va  commencer par deux petits poèmes .

             Auteur: Alfred de Musset- Je suis perdu

                          Julie Jamar- Mon amour













Todo comenzó cuando nuestras miradas se cruzaron,
Tumbaste mi corazón, tú lo emocionaste
Una corriente de amor me ha hecho perder la cabeza
Nuestra historia nació para que no se pare.
Nuestro amor crece día a día
Te dejo entrar y cierra mi corazón con dos vueltas.

Todo llega a ser bonito y maravilloso
cuando voy a sumergirme a lo largo de tus ojos.
Sentimientos todavía ignorados son creados
Es necesario conservarlos y nunca destrozarlos.
En tus brazos me dispongo a volar
en un mundo dulce y azucarado.

La llama de mis ojos se ha encendido
La tarde en la que nuestros labios se tocaron.
Hoy el destino nos pertenece
sólo nosotros sabemos coger el mismo camino.
Mi amor por ti es lo más grande
ninguna duda sobre mis sentimientos.

Te quiero.


23 DE MARÇ: POESIA EN ANGLÈS

 Desirée López(profesora de inglés) ha enviado las siguientes poesías de Lord Byron :






CAMINA BELLA (SHE WALKS IN BEAUTY)
She walks in beauty, like the night                 Camina bella, como la noche
Of cloudless climes and starry skies;           De climas despejados y cielos estrellados;
And all that's best of dark and bright             Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Meet in her aspect and her eyes:                  Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Thus mellow'd to that tender light                  Enriquecida así por esa tierna luz
Wich heaven to gaudy day denies.               Que el cielo niega al vulgar día.
   
One shade the more, one ray the less,         Una sombra de más, un rayo de menos,
Had half impair'd the nameless grace           Habría mermado la gracia sin nombre   
Which waves in every raven tress,               Que se agita en cada trenza de negro brillo,
Or softly lightens o'er her face;                     O ilumina suavemente su rostro;
Where thoughts serenely sweet express      Donde pensamientos serenamente dulces expresan
How pure, how dear their dwelling place.      Cuán pura, cuán adorable es su morada.

And on that cheek, and o'er that brow,          Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
So soft, so calm, yet elocuent,                      Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes,
The smiles that win, the tints that glow,        Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan,
But tell of days in goodness spent,               Y hablan de días vividos en bondad,
A mind at peace with all below,                     Una mente en paz con todo,
A heart whose love is innocent!                    ¡Un corazón cuyo amor es inocente!


CUANDO NOS SEPARAMOS... (WHEN WE TWO PARTED...)
When we two parted                     Cuando nos separamos   
In silence and tears,                      En silencio y con lágrimas,   
Half broken-hearted                       Con el corazón medio roto,
To sever for years,                        Para apartarnos por años,
Pale grew thy cheek and cold,     Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Colder thy kiss;                             Y más frío tu beso;
Truly that our foretold                    En verdad aquella hora predijo
Sorrow to this.                               El dolor de esta.

The dew of the morning                 El rocío de la mañana
Sunk chill on my brow -                 Se hundió gélido en mi frente -
It felt like the warning                     Se sintió como el anuncio
Of what I feel now.                         De lo que siento hoy.
Thy vows are all broken,               Todos tus votos están rotos,
And light is thy fame;                     Y ligera es tu fama;
I hear thy name spoken,                Escucho decir tu nombre,
And share in its shame.                 Y comparto su vergüenza.

They name thee before me,            Te nombran frente a mí,
A knell to mine ear;                          Un toque lúgubre en mi oído;
A shudder comes o'er me -             Un estremecimiento viene a mí -
Why wert thou so dear?                  ¿Por qué te quise tanto?
They know not I knew thee,             No saben que te conocí,
Who know thee too well: -               Aquellos que te conocen demasiado bien: -
Long, long shall I rue thee,              Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí,
Too deeply to tell.                            Demasiado hondo como para expresar.

In secret we met -                            En secreto nos encontramos -
In silence I grieve,                            En silencio me lamento,
That thy heart could forget,              De que tu corazón pudiese olvidar,
Thy spirit deceive.                           Tu espíritu engañar.
If I should meet thee                        Si llegara a encontrarte
After long years,                              Tras largos años,
How should I greet thee! -              ¡Cómo habría de saludarte! -
With silence and tears.                   Con silencio y lágrimas.


LORD BYRON

George Gordon Byron, sexto Baron de Byron (Londres, 22 de enero de 1788 – Messolonghi, Grecia, 19 de abril de 1824), fue un poeta inglés considerado uno de los escritores más versátiles e importantes del Romanticismo.
Se involucró en revoluciones en Italia y en Grecia, en donde murió de malaria en la ciudad de Missolonghi
Obra poética
Byron fue un escritor prolífico. En 1833 su editor John Murray publicó 17 volúmenes sobre toda su obra, incluyendo la biografía de Thomas Moore. Su gran obra, Don Juan, un poema de 17 cantos, fue uno de los más importantes poemas largos publicados en Inglaterra, desde El paraíso perdido de John Milton. Don Juan influyó a nivel social, político, literario e ideológico. Sirvió de inspiración para los autores victorianos.
Influyó en los autores románticos del siglo XIX, sobre todo por sus héroes o antihéroes. Sus personajes presentan un idealizado pero defectuoso carácter cuyos atributos incluían:
•    Un gran talento
•    Gran exhibición de pasión
•    Aversión por la sociedad y por las instituciones sociales
•    Frustración por un amor imposible debido a los límites impuestos por la sociedad o la muerte
•    Rebeldía
•    Exilio
•    Oscuro pasado
•    Comportamiento autodestructivo.
Las obras Las peregrinaciones de Childe Harold, Lara, Manfredo y Don Juan son claramente autobiográficas.
En la España absolutista del rey Fernando VII de España y en una América hispana que luchaba por su emancipación, la vida y obra de Byron tuvieron una gran influencia y sirvieron de inspiración a los poetas del Romanticismo.
Fue un autor admirado por muchos de sus contemporáneos, como Goethe, Alphonse de Lamartine, Jan Potocki, y por otros de generaciones inmediatas, como Edgar Allan Poe (quien basó muchas de sus Narraciones extraordinarias en personajes de Byron), Gustavo Adolfo Bécquer, Mijaíl Lermontov, Alejandro Pushkin, José Mármol, Víctor Hugo, Alejandro Dumas y Charles Nodier y Karl Marx

16 DE MARÇ: POESÍA EN CASTELLANO

"EL RETRATO CARICATURESCO EN LA LITERATURA":




Enviado por Alicia Rodríguez y Ana Maciá ( profesoras de castellano)                                       



 

Francisco de Quevedo 

 

(1580-1645) 
 
 

 A una nariz


  Érase un hombre a una nariz pegado,
érase una nariz superlativa,
érase una nariz sayón y escriba,
érase un peje espada muy barbado.

  Era un reloj de sol mal encarado,                   5
érase una alquitara pensativa,
érase un elefante boca arriba,
era Ovidio Nasón más narizado.

  Érase un espolón de una galera,
érase una pirámide de Egipto,                         10
las doce Tribus de narices era.

  Érase un naricísimo infinito,
muchísimo nariz, nariz tan fiera
que en la cara de Anás fuera delito.

(Quevedo a Góngora, crítica por su nariz)




Segundo asalto. Ataca Góngora. (El poema de Anacreonte es una crítica de Góngora a Quevedo, en respuesta a la crítica de su nariz) Anacreonte español, no hay quien os tope.
 
 Que no diga con mucha cortesía,

Que ya que vuestros pies son de elegía,

Que vuestras suavidades son de arrope            



¿No imitaréis al terenciano Lope,

Que al de Belerofonte cada día.

Sobre zuecos de cómica poesía

Se calza espuelas, y le da un galope?



Con cuidado especial vuestros antojos

Dicen que quieren traducir al griego,

No habiéndolo mirado vuestros ojos.



Prestádselos un rato a mi ojo ciego,

Porque a luz saque ciertos versos flojos,

Y entenderéis cualquier gregüesco luego



CONTRA LOPE DE VEGA (Góngora contra Lope de Vega)
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 Dicen que ha hecho Lopico
contra mi versos adversos;
mas si yo vuelvo mi pico,
con el pico de mis versos
  a este Lopico lo-pico.
* * *
 Patos de la aguachirle castellana,
que de su rudo origen fácil riega,
y tal vez dulce inunda nuestra Vega,
con razón Vega por lo siempre llana:
5   pisad graznando la corriente cana
del antiguo idïoma y, turba lega,
las ondas acusad, cuantas os niega
ático estilo, erudición romana.
Los cisnes venerad cultos, no aquellos
10  que escuchan su canoro fin los ríos;
aquellos sí, que de su docta espuma
vistió Aganipe. ¿Huís? ¿No queréis vellos,
palustres aves? Vuestra vulgar pluma
no borre, no, más charcos. ¡Zabullíos!



PARA SABER MÁS DE LOS TRES ESCRITORES:HAZ CLICK EN SUS NOMBRES


BIOGRAFÍA Y OBRAS DE QUEVEDO


BIOGRAFÍA Y OBRAS DE GÓNGORA


BIOGRAFÍA Y OBRAS DE LOPE DE VEGA

  

9 DE MARÇ:POESIA EN VALENCIÀ


POESIA DEL DIVENDRES 9 DE MARÇ:




Enviada per Jesús Castaño (professor de valencià)





ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE



Oh, que cansat estic de la meva

covarda, vella, tan salvatge terra,

i com m'agradaria d'allunyar-me'n,

nord enllà,

on diuen que la gent és neta

i noble, culta, rica, lliure,

desvetllada i feliç!

Aleshores, a la congregació, els germans dirien

desaprovant: "Com l'ocell que deixa el niu,

així l'home que se'n va del seu indret",

mentre jo, ja ben lluny, em riuria

de la llei i de l'antiga saviesa

d'aquest meu àrid poble.

Però no he de seguir mai el meu somni

i em quedaré aquí fins a la mort.

Car sóc també molt covard i salvatge

i estimo a més amb un

desesperat dolor

aquesta meva pobra,

bruta, trista, dissortada pàtria.



                            Salvador Espriu




SALVADOR ESPRIU

SALVADOR ESPRIU ESCRIPTORS .CAT/  (fes click en el seus enllaços)

PRIMERES POESIES:REFERENTS CLÀSICS GRECS




PRIMERAS POESÍAS


POESÍAS DEL VIERNES 2 DE MARZO

Enviado por la profesora de griego Inma Arriero.

Inauguramos estos viernes poéticos con dos autores -uno ya consagrado, otro en embrión- que recogen en su obra referentes del mundo clásico griego: ese universo poblado de dioses que aún hoy visitan nuestros más hermosos sueños.
JUAN RAMÓN BARAT.

ÁLVARO BELLÓN: Alumno de 1º Bachillerato de Humanidades, cuyo dominio de la lengua griega, la versificación y sus dotes de actor (participa en el grupo de teatro HYPOKRITAI del instituto) le auguran un prometedor futuro. Es, además y sobre todo, un MELÓMANO APASIONADO.





AFRODITA


Nacida la deidad de agua espumosa

del seno que germina en rosa pura

jamás tan bella y nívea criatura

pudiese ser tan grácil y preciosa.



Surgida de la espuma, la gran diosa

enseña su cabello, con ternura

sonríe y respira con dulzura.

Sus párpados son como mariposa.



Perfecta silueta en la orilla

que muestra el astro rey resplandeciente,

que muestra a Afrodita cómo brilla.



Y flotan sus cabellos en corriente

al viento y al amor que los cepilla

y sólo la pasión y el amor siente.



Álvaro Bellón (1º BACH. A)






****************************


JUAN RAMÓN BARAT.

LOS DIOSES DEL OLIMPO
-romance-
En el Monte del Olimpo
se celebra una asamblea.
Los dioses, al parecer,
no tienen más que problemas.
A Zeus le han quitado el rayo
mientras dormía la siesta.
Echa chispas por los ojos
como si fueran centellas.
A su lado, cabizbaja,
se encuentra su esposa Hera
con doce pavos reales
y una túnica bermeja.
También está Poseidón,
el dios de la mar océana
con un tridente tan cutre
que es pura chatarra vieja.
Deméter parece ausente.
Ha perdido su diadema
entre los campos de trigo
que ella cuida con paciencia.
Vemos al fúnebre Hades
con su barba cenicienta.
Dice que quiere casarse
mas no tiene quien le quiera.
Se ha extraviado la lechuza
de la valiente Atenea.
Ya hace días que la buscan
por olivos y laderas.
El joven Ares contiene
sus furias a duras penas
porque ha perdido su casco
y él sin casco no pelea.
La cazadora Artemisa
busca el carcaj y las flechas.
Está rodeada de ciervos
que la miran con tristeza.
Apolo busca su carro
entre las nubes espesas.
Está de un humor de perros
y echa humo cuando alienta.
La delicada Afrodita,
que siempre fue la más bella,
ha cogido sobrepeso
y no come más que acelgas.
Dioniso está como loco
pues no hay vino en las bodegas.
La idea de beber agua
le da dolor de cabeza.
Hermes está deprimido.
No tiene ganas de fiesta.
Algún gracioso ha escondido
sus sandalias volanderas.
En un rincón llora Hefesto,
pues su fragua está desierta.
Los ladrones le han robado
hasta el calzón de franela.
En el Monte del Olimpo
se celebra una asamblea.
Los dioses, al parecer,
no tienen más que problemas.






EROS O EL AMOR 


Por los caminos del sol
baja Eros con sus flechas.
Las cintas del aire rizan
su inmaculada belleza.
Su piel tan blanca parece
una infinita azucena,
sus manos rosas de nácar,
sus ojos palomas tiernas.
Las espigas de los rayos
doran el aire de fresa,
como una luz imposible
sobre columnas etéreas.
Sobre el oro de su pelo
una corona de estrellas,
de la que penden racimos
de hermosura y de inocencia.
Eros levanta su arco
y tensa sus bellas cuerdas
que relucen bajo el sol
como pieles de ciruela.
Sus músculos se contraen,
su cuerpo blanco se arquea.
La tela del aire rasgan
como cuchillos sus flechas.
Por los caminos del sol
Eros, alegre, se aleja.
Su cuerpo va deshaciéndose,
dejando un rastro de menta.
A lo lejos, a lo lejos,
ya se pierde su silueta.
El aire lo va borrando
con sus pinceles de niebla.
En el jardín de mi casa
hay dos amapolas nuevas,
como dos flechas de sangre
clavadas sobre la tierra.
JUAN RAMÓN BARAT (POESÍA PARA GORRIONES)


BIOGRAFÍA

Juan Ramón Barat Dolz nació en Borbotó, pequeña aldea campesina de la huerta de Valencia, la noche del 7 de agosto de 1959.
Hijo de padres hortelanos y ganaderos, pasó la niñez, la infancia y la adolescencia alternando los estudios, el trabajo en el campo y la práctica del fútbol en los equipos inferiores del Valencia CF.
Es licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Valencia y en Filología Hispánica por la Universidad de La Laguna.
Tiene aprobadas las oposiciones al Cuerpo de Profesores de Bachillerato (hoy Secundaria) por las especialidades de Latín y Lengua Castellana y Literatura.
Ha impartido docencia en los centros siguientes:
· Colegio “Los Naranjos”, Gandía. Años 1985 a 1987.
· Instituto de Bachillerato “Lucas Martín Espino”, Icod de los Vinos, Tenerife. Años 1987 a 1989.
· Instituto de Bachillerato “San Hermenegildo”, La Cuesta, Tenerife. Años 1989-1991.
· Instituto de Bachillerato “La Garrigosa”, Meliana, Valencia. Años 1991 a 1995.
· Instituto “Juan de la Cierva”, Totana, Murcia. Años 1995 a 2002.
· Instituto “José Ibáñez Martín”, Lorca, Murcia. Desde el 2002.


Se confiesa un verdadero amante de los escritores clásicos greco-latinos y españoles, a quienes regresa permanentemente. Sus grandes aficiones son la literatura, la música clásica, la naturaleza y la cocina. Respectivamente: San Juan de la Cruz, Mozart, Su Majestad el Azahar y Apicius, por ejemplo.
Juan Ramón Barat es miembro fundador del Grupo Poético ESPARTARIA de Lorca, del que fue primer presidente. Actualmente, forma parte de su actual Consejo de Redacción y hace labores de editor del Grupo. Asimismo, es delegado regional de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles (AEAE) en la Región de Murcia. Pertenece también a la Asociación de Escritores y Críticos de la Comunidad Valenciana. Es un hombre de una gran vitalidad cultural y participa diariamente en todo tipo de actividades relacionadas con los libros y la literatura: talleres, tertulias, conferencias, presentaciones, cursos, congresos, recitales, lecturas, etc. Ha colaborado en radio, televisión y prensa. Su obra poética y dramática se trabaja y representa en colegios, institutos, bibliotecas, centros culturales y salas teatrales. Sus poemas y artículos están dispersos en revistas y antologías, nacionales y extranjeras.


Barat en la solapa de Jaime I, el rey templario




Barat en el Instituto José Ibáñez Martín de Lorca,
donde trabaja como profesor de Lengua y Literatura.