23 DE MARÇ: POESIA EN ANGLÈS

 Desirée López(profesora de inglés) ha enviado las siguientes poesías de Lord Byron :






CAMINA BELLA (SHE WALKS IN BEAUTY)
She walks in beauty, like the night                 Camina bella, como la noche
Of cloudless climes and starry skies;           De climas despejados y cielos estrellados;
And all that's best of dark and bright             Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Meet in her aspect and her eyes:                  Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Thus mellow'd to that tender light                  Enriquecida así por esa tierna luz
Wich heaven to gaudy day denies.               Que el cielo niega al vulgar día.
   
One shade the more, one ray the less,         Una sombra de más, un rayo de menos,
Had half impair'd the nameless grace           Habría mermado la gracia sin nombre   
Which waves in every raven tress,               Que se agita en cada trenza de negro brillo,
Or softly lightens o'er her face;                     O ilumina suavemente su rostro;
Where thoughts serenely sweet express      Donde pensamientos serenamente dulces expresan
How pure, how dear their dwelling place.      Cuán pura, cuán adorable es su morada.

And on that cheek, and o'er that brow,          Y en esa mejilla, y sobre esa frente,
So soft, so calm, yet elocuent,                      Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes,
The smiles that win, the tints that glow,        Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan,
But tell of days in goodness spent,               Y hablan de días vividos en bondad,
A mind at peace with all below,                     Una mente en paz con todo,
A heart whose love is innocent!                    ¡Un corazón cuyo amor es inocente!


CUANDO NOS SEPARAMOS... (WHEN WE TWO PARTED...)
When we two parted                     Cuando nos separamos   
In silence and tears,                      En silencio y con lágrimas,   
Half broken-hearted                       Con el corazón medio roto,
To sever for years,                        Para apartarnos por años,
Pale grew thy cheek and cold,     Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Colder thy kiss;                             Y más frío tu beso;
Truly that our foretold                    En verdad aquella hora predijo
Sorrow to this.                               El dolor de esta.

The dew of the morning                 El rocío de la mañana
Sunk chill on my brow -                 Se hundió gélido en mi frente -
It felt like the warning                     Se sintió como el anuncio
Of what I feel now.                         De lo que siento hoy.
Thy vows are all broken,               Todos tus votos están rotos,
And light is thy fame;                     Y ligera es tu fama;
I hear thy name spoken,                Escucho decir tu nombre,
And share in its shame.                 Y comparto su vergüenza.

They name thee before me,            Te nombran frente a mí,
A knell to mine ear;                          Un toque lúgubre en mi oído;
A shudder comes o'er me -             Un estremecimiento viene a mí -
Why wert thou so dear?                  ¿Por qué te quise tanto?
They know not I knew thee,             No saben que te conocí,
Who know thee too well: -               Aquellos que te conocen demasiado bien: -
Long, long shall I rue thee,              Por mucho, mucho tiempo he de arrepentirme de tí,
Too deeply to tell.                            Demasiado hondo como para expresar.

In secret we met -                            En secreto nos encontramos -
In silence I grieve,                            En silencio me lamento,
That thy heart could forget,              De que tu corazón pudiese olvidar,
Thy spirit deceive.                           Tu espíritu engañar.
If I should meet thee                        Si llegara a encontrarte
After long years,                              Tras largos años,
How should I greet thee! -              ¡Cómo habría de saludarte! -
With silence and tears.                   Con silencio y lágrimas.


LORD BYRON

George Gordon Byron, sexto Baron de Byron (Londres, 22 de enero de 1788 – Messolonghi, Grecia, 19 de abril de 1824), fue un poeta inglés considerado uno de los escritores más versátiles e importantes del Romanticismo.
Se involucró en revoluciones en Italia y en Grecia, en donde murió de malaria en la ciudad de Missolonghi
Obra poética
Byron fue un escritor prolífico. En 1833 su editor John Murray publicó 17 volúmenes sobre toda su obra, incluyendo la biografía de Thomas Moore. Su gran obra, Don Juan, un poema de 17 cantos, fue uno de los más importantes poemas largos publicados en Inglaterra, desde El paraíso perdido de John Milton. Don Juan influyó a nivel social, político, literario e ideológico. Sirvió de inspiración para los autores victorianos.
Influyó en los autores románticos del siglo XIX, sobre todo por sus héroes o antihéroes. Sus personajes presentan un idealizado pero defectuoso carácter cuyos atributos incluían:
•    Un gran talento
•    Gran exhibición de pasión
•    Aversión por la sociedad y por las instituciones sociales
•    Frustración por un amor imposible debido a los límites impuestos por la sociedad o la muerte
•    Rebeldía
•    Exilio
•    Oscuro pasado
•    Comportamiento autodestructivo.
Las obras Las peregrinaciones de Childe Harold, Lara, Manfredo y Don Juan son claramente autobiográficas.
En la España absolutista del rey Fernando VII de España y en una América hispana que luchaba por su emancipación, la vida y obra de Byron tuvieron una gran influencia y sirvieron de inspiración a los poetas del Romanticismo.
Fue un autor admirado por muchos de sus contemporáneos, como Goethe, Alphonse de Lamartine, Jan Potocki, y por otros de generaciones inmediatas, como Edgar Allan Poe (quien basó muchas de sus Narraciones extraordinarias en personajes de Byron), Gustavo Adolfo Bécquer, Mijaíl Lermontov, Alejandro Pushkin, José Mármol, Víctor Hugo, Alejandro Dumas y Charles Nodier y Karl Marx

No hay comentarios:

Publicar un comentario